Portefeuille, portfolio, carteira….

Je suis brésilien, ainsi la langue que j’ai appris comment un enfant c’est le portugais. La-bas, j’ai écouté quelques mots et concepts dans la télé quand je regardais les “novelas” (feuilletons) ou les journaux. Dan ces temps, j’écoutais quelques fois quand ils parlaient d’affaires, et de ces portefeuilles de clients, le mots “carteira” e “pasta”. Ces mots la signifient exactement portefeuille en français.

Quelques ans après, quand je suis grandi et j’ai décidé travailles avec gestion de projets, on a appris le concept de “Gestão de Portfolio”, quand on a des programmes et des projets ensemble et gestionné pour un région, ou un service d’une entreprise.

Moi, j’ai trouvé le concept facile de comprendre, et je n’ai fait la liaison entre le concept de “portfolio” e “carteira”. Maintenant, quand je parle de gestion de projets avec des brésiliens, on ne parle que de portfolio, et on se comprend très bien, donc le mot “carteira” n’est pas utilisé.

Mais, pour quelques personnes qui ne connait pas de gestion de projets, cet concept n’est pas facile de comprendre, et en diverse moments, j’ai des difficultés pour expliquer le mot “portfolio”.

La semaine dernière, j’ai décidé que j’irais apprendre le mots utilisé pour les francophones quand ils parlent de gestion de projets. Un de les premières mots et concepts que j’ai vu été “Gestion de Portefeuille”. En ce moment la liaison a eu du sens.

J’ai découvrit que l’origine de le mot “portfolio” en anglais c’est en fait française (portefeuille) et italienne (portafoglio), et ils n’utilisent pas les mots “wallet” ou “folder”, la traduction directe de portefeuille en ces cas.

Pour moi, c’était amusant découvrir cela! Et à partir de maintenant j’irais utiliser le plus le mots “carteira” ou “pasta” quand je parle de gestion de portefeuille avec mes collègues de travail du Brésil.